「和訳」カテゴリーアーカイブ

[和訳]THE CONTORTIONIST – Melanie Martinez

広告

メラニーの最新アルバム「Portals」に収録されている「The Contortionist」を和訳しました。

公式

和訳動画

曲について

「この対立的な曲は、ありのままの貴方を受け入れてくれない人のために無理に折れる事についての曲よ」ーAppleMusic上の曲説明より

歌詞&和訳

[Verse 1]
Twisted all my limbs for you
あんたの為にと自分の手足を捻った
Two of them in knots and two of them in loops
輪が二つと結び目二つ
Ribbons tied around like a noose
しめ縄のように結んだリボン
Wonder if I’ll ever get it loose
いつか緩めることができるかな
I don’t wanna bruise for you
あんたの為に青アザは作りたくない
Holding back my words until my face is blue (Huh)
顔が真っ青になるまで言いたいことを我慢
I don’t really care ‘bout your crew
あんたの仲間はどうでもいい
You can tell ‘em what you wanted to
あいつらに好き勝手言いなよ

[Pre-Chorus]
(Bones are crushing, bones are crushing) Pushin’ me
(骨が砕けていく)私を押しながら
(Body’s touching, body’s touching) Lovin’ me
(触れ合う身体)私を愛しながら
(Blood is pumping, blood is pumping) Pullin’ me
(駆け巡る血)私を引っ張る
(Feelin’ nothing, feelin’ nothing) Fuckin’ me
(何も感じない)私とヤりながら
(Bones are crushing, bones are crushing) Crushin’ me
(骨が砕けていく)私を砕きながら
(Body’s touching, body’s touching) Touchin’ me
(身体が触れ合う)私に触れる
Wah!

[Chorus]
I’m done, I’m done
もう限界
Done doing backbends, I break and I snap
私は壊れて折れてしまう、バックベンドはもうしたくない
It’s no fun, no fun
全然楽しくない
Pushed myself into a box while you held out a gun
銃を握る貴方の前で自分を箱へと押し込んだ
I’m done! Wah ha ha ha ha ha hah!
もう無理!
I’m done, I’m done! Wah ha ha ha ha ha hah!
もう終わり、限界!

[Verse 2]
Twistin’ all my bones like screws
ねじのように全身の骨を捩じる私
Stretchin’ my self-worth, just like you usually do
あんたがいつもするように、自分の価値を伸ばしてる
Caught you like the cold or a flu (Achoo!)
風邪とかインフルのようにあんたを罹った
Praying that I’ll someday be immune
いつか免疫力ができるように祈ってる
Got me like a bad tattoo
失敗したタトゥーみたいな私
Always under skin, even when it gets removed
除去しても、ずっと皮膚の下にいる
Never got a chance to undo
元に戻すチャンスはなかった
Positions that you forced my way into
あんたに強制された体位を

[Pre-Chorus]
(Bones are crushing, bones are crushing) Pushin’ me
(骨が砕けていく)私を押しながら
(Body’s touching, body’s touching) Lovin’ me
(身体が触れ合う)私を愛しながら
(Blood is pumping, blood is pumping) Pullin’ me
(駆け巡る血)私を引っ張る
(Feelin’ nothing, feelin’ nothing) Fuckin’ me
(何も感じない)私とヤりながら
(Bones are crushing, bones are crushing) Crushin’ me
(骨が砕けていく)私を砕きながら
(Body’s touching, body’s touching) Touchin’ me
(身体が触れ合う)私に触れる
Ow!

[Chorus]
I’m done, I’m done
もう限界
Done doing backbends, I break and I snap
私は壊れて折れてしまう、バックベンドはもうしたくない
It’s no fun, no fun
全然楽しくない
Pushed myself into a box while you held out a gun
銃を握る貴方の前で自分を箱へと押し込んだ
I’m done! Wah ha ha ha ha ha hah!
もう無理!
I’m done, I’m done! Wah ha ha ha ha ha hah!
もう終わり、限界!

[Post-Chorus]
(Bones are crushing, bones are crushing) Pushin’ me
(骨が砕けていく)私を押しながら
(Body’s touching, body’s touching) Lovin’ me
(身体が触れ合う)私を愛しながら
(Blood is pumping, blood is pumping) Pullin’ me
(駆け巡る血)私を引っ張る
(Feelin’ nothing, feelin’ nothing) Fuckin’ me
(何も感じない)私とヤりながら
(Bones are crushing, bones are crushing) Crushin’ me
(骨が砕けていく)私を砕きながら
(Blood is pumping, blood is)
(血が巡る、血が)
Ow!

終わり

Have a wonderful day ❤️

YouTube:  CHOCOMINT

Twitter : @chocomint1028

Instagram : @chocomint_98

TikTok : @chocomint_1998

[和訳]things i never said – JORDY

広告

今回はシンガーソングライター、JORDYの曲を和訳しました🌸

リクエストされた曲で、友人に想いを伝えられなかった事を歌っています。

公式動画

和訳動画

歌詞&和訳

[Intro]
Or, what if you moved away and I forgot, like there’s always—
もしあなたが引っ越して私が忘れてしまったら

[Verse 1]
Tongue tied
Your eyes
動かない舌、君の目
We’ve been friends for a while now
長い事友達の俺たち
Midnight to sunrise
真夜中から日の出まで
Sneakin’ out your mom’s house
君の母さんの家から逃げ出して
Kinda scared of saying the wrong thing
間違った事を言ってしまいそうで
But I wanna know what you’re thinking
それでも君が何を考えてるのか知りたくて
Can’t lie, I’ve tried
本当さ、出来る事はした

[Pre-Chorus]
What if you moved away
もし君が引っ越して
And I never had the chance to say that I really like you
想いを君に伝えるチャンスがなかったらどうしよう
And I really want you
本気で君が欲しいんだ

[Chorus]
The things that I
Never said to your face
君に面と向かって言えなかったことたち
Even though I want to
本当に伝えたかったのに
Run away too afraid to tell you that I love you
愛してると言うのが怖すぎて逃げてしまった
Don’t wanna regret the
後悔したくない
The things that I didn’t try
俺が試さなかった事
Maybe I should’ve made the first move
最初の一歩を俺が踏み出せばよかった
Thinking ‘bout all the times I should’ve told you the truth
本当の事を言うべきだった場面を思い返してる
Don’t wanna regret the
The things that I
俺にできなかった事を後悔したくない

{Post-Chorus}
Didn’t try maybe I
Didn’t try maybe I
試せなかった、もしかしたら
Thinking ‘bout all the times I should’ve told you the truth
本当の事を言うべきだった場面を思い返してる
Didn’t try maybe I
Didn’t try maybe I
試せなかった、もしかしたら
Thinking ‘bout all the times I should’ve told you the truth
本当の事を言うべきだった場面を思い返してる


[Verse 2]
Remember that night
あの夜を思い出して
You said I could tell you anything
君に何でも話していいと言ってたね
Are you just nice?
ただの良い人なの?
But are you feeling what I’m feeling?
それとも俺と同じ気持ちなの?
All those bottles of red wine
赤ワインのボトルたち
All the times we almost crossed the line
一線を何度も超えそうになった俺たち
I wanna cross the line
俺は一線を越えたい

[Chorus]
The things that I
Never said to your face
君に面と向かって言えなかったことたち
Even though I want to
本当に伝えたかったのに
Run away too afraid to tell you that I love you
愛してると言うのが怖すぎて逃げてしまった
Don’t wanna regret the
後悔したくない
The things that I didn’t try
俺が試さなかった事
Maybe I should’ve made the first move
最初の一歩を俺が踏み出せばよかった
Thinking ‘bout all the times I should’ve told you the truth
本当の事を言うべきだった場面を思い返してる
Don’t wanna regret the
The things that I
俺にできなかった事を後悔したくない

[Post-Chorus]
Didn’t try maybe I
Didn’t try maybe I
試せなかった、もしかしたら
Thinking ‘bout all the times I should’ve told you the truth
本当の事を言うべきだった場面を思い返してる
Didn’t try maybe I
Didn’t try maybe I
試せなかった、もしかしたら
Thinking ‘bout all the times I should’ve told you the truth
本当の事を言うべきだった場面を思い返してる

[Bridge]
What if you moved away
もし君が引っ越して
And I never had the chance to say that I really like you
想いを君に伝えるチャンスがなかったらどうしよう
And I really want you
本気で君が欲しいんだ
What if we stayed the same
もし二人が変わらなくて
And I just let you slip away
俺が君を逃してしまったら
Don’t slip away
手放したくない

[Chorus]
The things that I
Never said to your face
君に面と向かって言えなかったことたち
Even though I want to
本当に伝えたかったのに
Run away too afraid to tell you that I love you
愛してると言うのが怖すぎて逃げてしまった
Don’t wanna regret the
後悔したくない
The things that I didn’t try
俺が試さなかった事
Maybe I should’ve made the first move
最初の一歩を俺が踏み出せばよかった
Thinking ‘bout all the times I should’ve told you the truth
本当の事を言うべきだった場面を思い返してる
Don’t wanna regret the
The things that I
俺にできなかった事を後悔したくない

[Post-Chorus]
Didn’t try maybe I
Didn’t try maybe I
試せなかった、もしかしたら
Thinking ‘bout all the times I should’ve told you the truth
本当の事を言うべきだった場面を思い返してる
Didn’t try maybe I
Didn’t try maybe I
試せなかった、もしかしたら
I’ll never say the things I never said
言えなかった事はもう言えない

終わり

Have a wonderful day ❤️

YouTube:  CHOCOMINT

Twitter : @chocomint1028

Instagram : @chocomint_98

TikTok : @chocomint_1998

 

[和訳]Battle of the larynx

広告

メラニーの最新アルバム「Portals」に収録されている「Battle of the larynx」を和訳しました。

公式

和訳動画

曲について

「この曲はアルバムの中でも最後に書かれた曲なの。「威嚇しようとして無意味な事を叫ぶ人」と「言葉を使って明確に自分の言い分を伝えられる人」の対立する二つのタイプについてよ。」ーAppleMusicの説明より

歌詞&和訳

[Verse 1]
Falling asleep by the arcade
アーケードで眠りに落ちそう
Liquor it jumps off your tongue
貴方の舌から滴るお酒
You used all your words for a quick game
言葉をくだらないゲームの為に使い尽くした貴方
Blew it all before you won
勝つ前にしくじったわね
I speak in cursive, I’m poignant, assertive
私は柔らかく、感情がこもった言葉で断言してる
There’s musical chairs in my teeth
歯は椅子取りゲームをしてる
Poke me to battle, I’ll jump on the saddle
私に戦いを仕掛けるならら、馬に飛び乗るわ
I’ll smile as you fall to your feet
崩れ落ちる貴方に笑顔を向けてあげる

[Pre-Chorus]
And they talk without thinkin’
彼らは考えもせずに喋り
They bark while they’re shakin’
震えながら吠える
With teeth that are round and dull
丸くて鈍いその歯で
And they yell while they’re chasin’
追いかけながら叫ぶけど
While I’m steady-pacin’
私は安定したペースで
My syllables hit the floor
音節を激しく躍らせる

[Chorus]
How stupid, selfish baby
なんて愚かで自己中なベイビー
Don’t you battle with my larynx tonight
今夜私の喉頭を怒らせないで
I’ll wreck you if you chase me
追いかけるなら貴方を滅ぼすわよ
But I’ll be silent ‘til you cross the line
でも一線を越えるまで私は黙ってるから
The line, the line
一線を
Don’t you battle with my larynx tonight
今夜私の喉頭を怒らせないで
So crude and selfish baby
とても野蛮で身勝手なベイビー
Don’t you battle with my larynx tonight
今夜私の喉頭を怒らせないで

[Verse 2]
Call all your guys in the dive bar
場末のバーに貴方の男友達みんな呼べば
They’ll give you the validation
みんな味方してくれるでしょうね
Your daddy could never bestow you
自分のパパにはしてもらえなかったんでしょ
While bloody, they’ll tell you you’ve won
血を流す貴方に仲間は勝利を宣言してくれるね

[Pre-Chorus]
And they talk without thinkin’
彼らは考えもせずに喋り
They bark while they’re shakin’
震えながら吠える
With teeth that are round and dull
丸くて鈍いその歯で
And they yell while they’re chasin’
追いかけながら叫ぶけど
While I’m steady-pacin’
私は安定したペースで
My syllables hit the floor
音節を激しく躍らせる

[Chorus]
How stupid, selfish baby
なんて愚かで自己中なベイビー
Don’t you battle with my larynx tonight
今夜私の喉頭を怒らせないで
I’ll wreck you if you chase me
追いかけるなら貴方を滅ぼすわよ
But I’ll be silent ‘til you cross the line
でも一線を越えるまで私は黙ってるから
The line, the line
一線を
Don’t you battle with my larynx tonight
今夜私の喉頭を怒らせないで
So crude and selfish baby
とても野蛮で身勝手なベイビー
Don’t you battle with my larynx tonight
今夜私の喉頭を怒らせないで

[Pre-Chorus]
And they talk without thinkin’
彼らは考えもせずに喋り
They bark while they’re shakin’
震えながら吠える
With teeth that are round and dull
丸くて鈍いその歯で
And they yell while they’re chasin’
追いかけながら叫ぶけど
While I’m steady-pacin’
私は安定したペースで
My syllables hit the floor
音節を激しく躍らせる


[Chorus]
How stupid, selfish baby
なんて愚かで自己中なベイビー
Don’t you battle with my larynx tonight
今夜私の喉頭を怒らせないで
I’ll wreck you if you chase me
追いかけるなら貴方を滅ぼすわよ
But I’ll be silent ‘til you cross the line
でも一線を越えるまで私は黙ってるから
The line, the line
一線を
Don’t you battle with my larynx tonight
今夜私の喉頭を怒らせないで
So crude and selfish baby
とても野蛮で身勝手なベイビー

Don’t you battle with my larynx tonight
今夜私の喉頭を怒らせないで

[Instrumental Outro]

終わり

Have a wonderful day ❤️

YouTube:  CHOCOMINT

Twitter : @chocomint1028

Instagram : @chocomint_98

TikTok : @chocomint_1998

[和訳]Winner – Conan Gray

広告

今回はConan Grayの最新曲を和訳しました🌸

公式

この曲について

「夜中の2時に書いた曲なんだ。ピアノの上で全てがあふれた感じ。「よくやった、お疲れ、やっとできたな。貴方は誰よりも俺を傷つけた」って思って、変だけどなんだかいい気分になったんだ。傷ついたって認めることで手に入れる自由があるって気付いた。俺はもう逃げてない、「貴方の勝ち、俺を傷つけられたね」って事に向き合えた。この曲が他の人が自分の自由を見つける手助けになればいいな。」ーCoupe de mainでのインタビューより

歌詞&和訳

[Verse 1]
Packed my bags at fourteen
14で荷物をまとめた
I hadn’t planned on leaving
出て行こうとは思ってなかった
But you haven’t been back home for days
でも貴方は何日も帰ってこなかった
The pots and pans and roaches
汚れた食器とゴキブリ
They’re glad I’m finally goin’
俺がやっと出て行く事が嬉しいだろうね
‘Cause, even them, they shudder at your name
彼らでさえ貴方の名前を聞くだけで震えてた

[Pre-Chorus]
You don’t really want to hear the truth, do you?
本当の事を聞きたい訳じゃないでしょ?
It’s obvious to anyone who ever knew you
貴方を知ってる人ならわかる
That all you ever want is to be right
貴方は自分が正しければ良かったと
Even if that means you gotta lie to do it
嘘をつかなければいけないとしても
The only thing you’ve proven
貴方が証明できたのは

[Chorus]
Is that there’s no one
Who ever has done better
At makin’ me feel worse
俺をこんなにも悪い気分にできる人は他にいない
Now you rеally are the winner
これで貴方は本物の勝者だ
Yеah, there’s nothing
That ever did quite kill me
More than what you did
ここまで俺を殺せるものは他にない
Now you really are the winner
これで貴方は本物の勝者だ
Take a bow ‘cause you’re the winner
勝者はお辞儀をするべきだ

[Post-Chorus]
You’re the winner
貴方が勝者だ

[Verse 2]
Bask inside your victory
勝利に浸ってる貴方
My heart that once was beating
いつの日か鼓動を打っていた俺の心臓は
Bleeding in the palm of your hand
貴方の手の中で流血している
Yet, you have the nerve to miss me
なのに会いたいとか言える無神経さ
How do I somehow feel guilty
なぜ俺に罪悪感があるんだ
When you’re the one who let it get this bad?
ここまで悪化させたのは貴方なのに?

[Pre-Chorus]
You don’t really want to hear the truth, do you?
本気で真実を知りたい?
It’s obvious to anyone who ever knew you
貴方を知ってる人ならわかる
That all you ever wanted was to fight
貴方は喧嘩がしたかっただけだって
I was only tryin’ to survive your chaos
俺は貴方の混沌の中で生き延びようとしてただけ
Well, look at how it’s paid off
どんな結果になったか見てごらんよ

[Chorus]
‘Cause there’s no one
Who ever has done better
At makin’ me feel worse
俺をこんなにも悪い気分にできる人は他にいない
Now you rеally are the winner
これで貴方は本物の勝者だ
Yеah, there’s nothing
That ever did quite kill me
More than what you did
ここまで俺を殺せるものは他にない
Now you really are the winner
これで貴方は本物の勝者だ
Take a bow ‘cause you’re the winner
勝者はお辞儀をするべきだ


[Post-Chorus]
(La-la, la-la-la)
You’re the winner (La-la-la, la-la, la-la)
貴方が勝者だ
(La-la, la-la-la)
You’re the winner (La-la-la, la-la, la-la)
貴方が勝者だ

[Outro]
‘Cause you don’t really want to hear the truth, do you?
貴方は本気で真実が聞きたいのか?

終わり

Have a wonderful day ❤️

YouTube:  CHOCOMINT

Twitter : @chocomint1028

Instagram : @chocomint_98

TikTok : @chocomint_1998

 

[和訳]Used To Be Young – Miley Cyrus

広告

9歳でモデルデビューをして以来ハリウッドで輝き続け、お騒がせアイドルとも呼ばれた歌姫、Miley Cyrusの最新曲を和訳しました🌸

公式

和訳動画

曲について

子役モデル、子役としてのドラマ出演、ディズニー・チャンネルオリジナルドラマシリーズ「ハンナ・モンタナ」の主人公役、映画「ラスト・ソング」「LOL」主人公世界で大ヒットするシンガーソングライター。マイリー・サイラスは30歳になりましたが、その勢いは止まりません。私は彼女を「ハンナ・モンタナ」で見てからずっと見守ってきました。6歳上の彼女はかっこよくて、服装や髪型を真似たりもしました(笑)。ディズニー・チャンネルを卒業した2015年あたりから、きわどい服装や奇抜な行動をとるようになり、「お騒がせセレブ」の一員として見られるように。彼女をロールモデルとしていた子たちは戸惑って離れる子と、受け入れる子に別れた気がします。私は全然気にならなかったのですが、親にもう彼女の曲は聴くなと言われて、こっそり聴いていたのを覚えています。

結婚・離婚、薬物と飲酒問題と様々な問題を乗り越えてこの曲を歌い上げるマイリー。これまでの自分を「若かったから」と表現し、受け入れるのがまさにマイリー・サイラスだなと感じました。

歌詞&和訳

[Verse 1]
The truth is bulletproof, there’s no foolin’ you
真実は覆せない、貴方を騙せない
I don’t dress the same
昔のような服装じゃない
Me and who you say I was yesterday
Have gone our separate ways
私と貴方の言う昨日の私は別の道を歩んでる
Left my livin’ fast somewhere in the past
遊んでばかりの生き方は過去に置いてきた
‘Cause that’s for chasin’ cars
あんなのは追いかけっこに過ぎないから
Turns out open bars lead to broken hearts
And goin’ way too far
飲み放題は失恋と過ちしか生まなかった

[Chorus]
I know I used to be crazy
昔の私はクレイジーだった
I know I used to be fun
昔の私は楽しい人だった
You say I used to be wild
昔はワイルドだったと言うけど
I say I used to be young
それは私が若かったから
You tell me time has done changed me
時間が私を変えたと貴方は言う
That’s fine, I’ve had a good run
楽しかったからそれでいい
I know I used to be crazy
昔の私はクレイジーだった
That’s ‘causе I used to be young
それは私が若かったから

[Verse 2]
Take onе, pour it out, it’s not worth cryin’ ‘bout
吸って、飲んで、泣くほどの事じゃないってわかる
The things you can’t erase
消せない事もある
Like tattoos and regrets, words I never meant
And ones that got away
タトゥーや後悔、意味もなく言った事や別れてしまった人たち
Left my livin’ fast somewhere in the past
And took another road
生き急ぐ事は過去に置いて別の道を歩み始めた
Turns out crowded rooms empty out as soon
There’s somewhere else to go, oh-oh
人が沢山いる部屋でも、次の目的が決まれば空っぽになる

[Chorus]
I know I used to be crazy
昔の私ははクレイジーだった
I know I used to be fun
昔の私は楽しい人だった
You say I used to be wild
昔はワイルドだったと言うけど
I say I used to be young
それは私が若かったから
You tell me time has done changed me
時間が私を変えたと貴方は言う
That’s fine, I’ve had a good run
楽しかったからそれでいい
I know I used to be crazy
昔の私はクレイジーだった
That’s ‘causе I used to be young
それは私が若かったから

[Bridge]
Oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh
Oh-woah, oh-woah, oh-woah, oh
Yeah
Woah-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh
Woah-oh, oh-oh-oh, oh-oh-oh
Oh-woah, oh-woah, oh-woah, oh

[Chorus]
I know I used to be crazy
昔の私はクレイジーだった
Messed up, but, God, was it fun
めちゃくちゃだったけど、すごく楽しかった
I know I used to be wild
昔の私はワイルドだった
That’s ‘cause I used to be young
でもそれは私が若かったから
Those wasted nights are not wasted
酔って過ごした夜も無駄じゃない
I remember every one
私は全部覚えてる
I know I used to be crazy
昔の私はクレイジーだった
That’s ‘causе I used to be young
それは私が若かったから
You tell me time has done changed me
時間が私を変えたと貴方は言う
That’s fine, I’ve had a good run
楽しかったからそれでいい
I know I used to be crazy
昔の私はクレイジーだった
That’s ‘causе I used to be young
それは私が若かったから

終わり

Have a wonderful day ❤️

YouTube:  CHOCOMINT

Twitter : @chocomint1028

Instagram : @chocomint_98

TikTok : @chocomint_1998

[和訳]We can be anything – Baby Queen

広告

今回は南アフリカ出身の歌手、Baby Queenの曲を和訳しました🌸

公式mv

和訳動画

曲について

南アフリカで育ち、18歳でロンドンに移住したBaby Queenは既に何曲かシングルをリリースしています。2023年10月に初アルバムを出すそうで、Alternative/Indie系の注目株です。

「過去5年間の大部分で、自分の存在意義に悩まされていた。多くの面で自分を虚無主義者と考えていて、これが時々、生きることをかなり暗いものにしてしまう。私は人間は目的を求める存在でありながら、最終的になぜここにいるのかという明確な理由は存在せず、もしそれがあるとしても、それを理解するには十分な知性を持っていないと思ってる。
それでも、人生は美しい。私たちの目的の欠如と無意味さこそが、私たちに最大の自由をもたらしていると思う。社会、文化、規則、法律 – これらはすべて構築物。私は人々が他人に害を及ぼさない限り、自分の人生を自由に生きる自由と権利があると信じてる。それがこの歌のテーマ。本質的には不条理なものに立ち向かう中での非拘束と非適応。私は人々に、この曲を聴いて自由を感じてほしいと願ってる – みんな自由だから。」ーThe line of best fit インタビューより

今回の曲は悲観的なところからはじまり、最後にはやる気がでるような応援ソングになっているなと感じました。

歌詞&和訳

[Verse 1]
I was crying at a party
パーティーで泣いていたの
Which is not unusual of me
まあいつものことなんだけど
I was sitting all alone
一人ぼっちで座ってた
I heard somebody say, “Hello?”
「ハロー?」と誰かの声がした
I looked up to see a girl
見上げたら女の子いた
She said, “What’s wrong?” I said, “The world”
「どこか悪いの?」と聞かれたから「世界が」と答えた
She said, “Well, what’s so bad about it?”
「何がそんなに悪いの?」と言う彼女
I said, “Everything about it”
「全てがダメ」って言った私
She said, “Don’t be so defeatist”
「敗北主義な考えじゃダメ」と言う彼女
I said, “Well, don’t be so naive, it’s
A simple fact that nothing matters
And life will go on in my absence”
「世間知らずじゃダメ、無意味なものばかりで、私がいなくても世界は回る」と言った私
She said, “A life devoid of meaning
Is a life of total freedom”
「意味のない人生は完全に自由な人生だよ」と彼女は言った
I said, “I don’t get what your point is
My life is still completely pointless”
「何が言いたいの、私の人生はそれでも無意味」と私は返した

[Pre-Chorus]
She said, “Open up your mind
Maybe in this life”
彼女はこう言った「心を開いてみて、もしかしたらこの人生で」

[Chorus]
We can be anything (We can be anything)
私たちは何でもなれる
That’s awesome, don’t you think? (That’s awesome, don’t you think?)
それって素晴らしい事じゃない?
We can be anything (We can be anything)
私たちは何でもなれる
That’s awesome, don’t you think? (That’s awesome, don’t you think?)
それって素晴らしい事じゃない?

[Verse 2]
So I was heading back home
帰ろうと家に向かってた
Feeling a little less alone
前よりかは孤独感が減ってた
I was sitting on the train
電車に座ってた
Mulling it over in my brain
じっくり考え事してた
That’s when I saw somebody crying
その時泣いてる人を見た
Out beyond my silver lining
私の希望の光を超えた場所で
I said, “Why are you upset?”
「どうして怒ってるの?」と聞いた私
She said, “Well, nothing makes sense”
彼女は「何も意味がないから」と答えた
I said, “Hey, don’t be so defeatist”
「そんなに敗北主義にならないで」言った私
She said, “Well, don’t be so naive, it’s
Been proven space is exponential
So this is all inconsequential”
「考えが甘いわ、宇宙は数式だって証明されたから、全てが無意味なのよ」と言った彼女
I said, “If it’s inconsequential
Then there’s infinite potential”
「無意味なら無限の可能性があると思う」と彼女に言った
She said, “Well, what’s the real purpose?
It’s all just still completely worthless”
「じゃあ本当の目的は何?結局全て無価値なんだよ」と返した彼女

[Pre-Chorus]
I said, “Open up your mind
Maybe in this life”
私はこう言った「心を開いてみて、もしかしたらこの人生で」

[Chorus]
We can be anything (We can be anything)
私たちは何でもなれる
That’s awesome, don’t you think? (That’s awesome, don’t you think?)
それって素晴らしい事じゃない?
We can be anything (We can be anything)
私たちは何でもなれる
That’s awesome, don’t you think? (That’s awesome, don’t you think?)
それって最高じゃない?

[Instrumental Bridge]

[Chorus]
We can be anything (We can be anything)
私たちは何でもなれる
That’s awesome, don’t you think? (That’s awesome, don’t you think?)
それって素晴らしい事じゃない?
We can be anything (We can be anything)
私たちは何でもなれる
That’s awesome, don’t you think? (That’s awesome, don’t you think?)
それって最高じゃない?
We can be anything (We can be anything)
私たちは何でもなれる
That’s awesome, don’t you think? (That’s awesome, don’t you think?)
それって素晴らしい事じゃない?
We can be anything (We can be anything)
私たちは何でもなれる
That’s awesome, don’t you think? (That’s awesome, don’t you think?)
それって最高じゃない?

[Outro]
We can be anything
私たちは何でもなれる
That’s awesome, don’t you think?
それって素晴らしい事じゃない?
We can be anything
私たちは何でもなれる
That’s awesome, don’t you think?
それって最高じゃない?

終わり

Have a wonderful day ❤️

YouTube:  CHOCOMINT

Twitter : @chocomint1028

Instagram : @chocomint_98

TikTok : @chocomint_1998

[和訳]Bad idea right? – Olivia Rodrigo

広告

今回は9月8日発売になるOlivia Rodrigoの2ndアルバム『GUTS』の収録曲を和訳しました🌸

公式mv

和訳動画

和訳&歌詞

[Intro]
Hey

[Verse 1]
Haven’t heard from you in a couple of months
何か月も連絡なし
But I’m out right now and I’m all fucked up
でも今外だし結構酔ってるし
And you’re callin’ my phone and you’re all alone
そっちから電話がきたんだし一人らしいし
And I’m sensing some undertone
下心があるような気がするし
And I’m right here with all my friends
友だちと一緒にいるのに
But you’re sending me your new address
あなたから届いたのは新しい住所
And I know we’re done, I know we’re through
もう別れてるし過去なのはわかってる
But, God, when I look at you
でも、神様、あなたの姿を見ると

[Refrain]
My brain goes, “Ah”
頭の中ががうわあああってなって
Can’t hear my thoughts (I cannot hear my thoughts)
自分の思考が聞こえなくなる
Like blah-blah-blah (Blah, blah, blah, blah, blah, blah)
なんとかかんとかって感じ
Should probably not
やめた方がいいかも
I should probably, probably not
行ってもいい、やめておこう
I should probably, probably not
行ってもいい、やめておこう

[Pre-Chorus]
Seeing you tonight
今夜あなたに会うなんて
It’s a bad idea, right?
やめといた方がいいよね?
Seeing you tonight
今夜あなたに会うなんて
It’s a bad idea, right?
良くないことだよね?
Seeing you tonight
今夜あなたに会うなんて
It’s a bad idea, right?
悪いアイディアだよね?
Seeing you tonight
今夜あなたに会うなんて
Fuck it, it’s fine
クソっ、きっと大丈夫

[Chorus]
Yes, I know that he’s my ex
元カレなのはわかってる
But can’t two people reconnect?
また繋がっても良くない?
I only see him as a friend
彼は友達としか見てない
The biggest lie I ever said
今までで一番の大嘘
Oh, yes, I know that he’s my ex
元カレなのはわかってるってば
But can’t two people reconnect?
また繋がって何が悪いの?
I only see him as a friend
彼は友達としか見てない
I just tripped and fell into his bed
つまずいて彼のベッドの上に転んだだけ

[Verse 2]
Now I’m gettin’ in the car, wreckin’ all my plans
予定を全部キャンセルして自分の車に乗り込んでる
I know I should stop, but I can’t
やめとけばいいのに、やめられない
And I told my friends I was asleep
友達には寝てるって言っちゃった
But I never said where or in whose sheets
どこで誰のシーツで寝てるかは伝えてないけど
And I pull up to your place on the second floor
二階のあなたの場所に着いちゃった
And you’re standing, smiling at the door
ドアで立ってるあなたは笑顔
And I’m sure I’ve seen much hotter men
もっとイケメンな男を見たことあるはず
But I really can’t remember when
でもいつ見たかは覚えてない

[Refrain]
My brain goes, “Ah”
頭の中ががうわあああってなって
Can’t hear my thoughts (I cannot hear my thoughts)
自分の思考が聞こえなくなる
Like blah-blah-blah (Blah, blah, blah, blah, blah, blah)
なんとかかんとかって感じでね
Should probably not
やめた方がいいかも
I should probably, probably not
行ってもいい、やめておこう
I should probably, probably not
行ってもいい、やめておこう

[Pre-Chorus]
Seeing you tonight
今夜あなたに会うなんて

It’s bad idea right?
やめといた方がいいよね?
Seeing you tonight
今夜あなたに会うなんて
It’s a bad idea, right?
良くないことだよね?
Seeing you tonight
今夜あなたに会うなんて
It’s a bad idea, right?
悪いアイディアだよね?
Seeing you tonight
今夜あなたに会うなんて
Fuck it, it’s fine
クソっ、きっと大丈夫

[Chorus]
Yes, I know that he’s my ex
元カレなのはわかってる
But can’t two people reconnect?
また繋がっても良くない?
I only see him as a friend
彼は友達としか見てない
The biggest lie I ever said
今までで一番の大嘘
Oh, yes, I know that he’s my ex
元カレなのはわかってるってば
But can’t two people reconnect?
また繋がって何が悪いの?
I only see him as a friend
彼は友達としか見てない
I just tripped and fell into his bed
彼のベッドの上に転んだだけ

[Bridge]
Oh, yes, I know that he’s my ex
元カレなのはわかってるってば
But can’t two people reconnect?
また繋がって何が悪いの?
The biggest lie I ever said
今までで一番の大嘘
I just tripped and fell into his bed
彼のベッドの上に転んだだけ
My brain goes, “Ah”
頭の中ががうわあああってなって
Can’t hear my thoughts
自分の思考が聞こえなくなる
The biggest lie I ever said
今までで一番の大嘘
My brain goes, “Ah”
頭の中ががうわあああってなって
Can’t hear my thoughts
自分の思考が聞こえなくなる
I just tripped and fell into his bed
彼のベッドの上に転んだだけ

[Outro]
Thoughts
Blah
Thoughts
Blah

終わり

Have a wonderful day ❤️

YouTube:  CHOCOMINT

Twitter : @chocomint1028

Instagram : @chocomint_98

TikTok : @chocomint_1998

[和訳]Enough is enough – Post Malone

広告

Post Maloneの最新アルバム「Austin」に収録されている、「Enough is enough」を和訳しました。

公式動画

和訳動画

歌詞&和訳

[Verse 1]
2 AM, they ran out of lemonade
夜中の2時、レモネードは切れた
So I shot that vodka straight, anyway
仕方ないからウォッカのストレートをショットで飲む
She came in, missin’ bottle off the shelf
彼女がやってきて無くなったボトルに気が付いた
I can’t drink this by myself, sit with me, babe
ベイビー、俺一人じゃ飲めないから一緒に飲もう
Then I started laughin’
笑い出した俺
Like it was funny, but it really ain’t funny, uh
つまんねえのに、面白いかのように

[Chorus]
Take me home, don’t shut me out
締め出さないでくれ、家へと連れて帰ってくれ
It’s easier to leave me down here on the ground
俺をこのまま地面に放置した方が楽だ
Take me home, baby, I’m fucked up now
連れて帰ってくれ、ベイビー、俺はめちゃくちゃだ
I know it’s easier to leave me down here on the ground
俺をこのまま放置した方が楽なのは知ってる

[Post-Chorus]
‘Cause enough is enough
もう限界だ
I can’t stand up
俺は立ち上がれない
I can’t stand, can’t stand, ‘causе enough is enough
限界が来たからもう耐えられない

[Verse 2]
Long nights in the city of sin
罪の街での長い夜
Thеy said I pick fights that I won’t ever win
俺は勝ち目のない喧嘩を吹っ掛けてたらしい
I got a bad bitch that’ll bring all her friends
俺には友だちを皆連れて来るバッドビッチがいる
But when I’m with you it’s like I’m livin’ again
でも君といるとまた生きた心地がするんだ
And baby, I’m shit-faced sittin’ on the sidewalk
ベイビー、酔っぱらった俺は歩道に座り込んでるんだ
Ain’t nobody listenin’ when I talk
俺が話す事なんて誰も聞いちゃいない
I fall down and laugh, but it really ain’t funny, uh
転んで笑いがこみ上げるけど、全然笑えないんだよな

[Chorus]
Take me home, don’t shut me out
締め出さないでくれ、家へと連れて帰ってくれ
It’s easier to leave me down here on the ground
俺をこのまま地面に放置した方が楽だ
Take me home, baby, I’m fucked up now
連れて帰ってくれ、ベイビー、俺はめちゃくちゃだ
I know it’s easier to leave me down here on the ground
俺をこのまま放置した方が楽なのは知ってる

[Post-Chorus]
‘Cause enough is enough (Shut me out)
もう限界だ
I can’t stand up (I, I)
俺は立ち上がれない
I can’t stand, can’t stand, ‘cause enough is enough (I, I)
限界が来たからもう耐えられない
Hah, hah, I can’t stand up
俺は立ち上がれない
Ah-ah-ah, I, I can’t stand, can’t stand
俺にはもう耐えられない

[Outro]
2 AM, they ran out of lemonade
夜中の2時、レモネードは切れた
So I shot that vodka straight, anyway
仕方ないからウォッカのストレートをショットで飲む

終わり

Have a wonderful day ❤️

YouTube:  CHOCOMINT

Twitter : @chocomint1028

Instagram : @chocomint_98

TikTok : @chocomint_1998

[和訳]Cheerleader – Ashnikko

広告

Ashnikkoの最新アルバム「WEEDKILLER」に収録されている「Cheerleader」を和訳しました🌸

公式動画

和訳動画

曲について

「完璧なチアリーダーを怪物にしてみたの。売れるにはヤれるような女じゃないといけないっていう考えへの批判。自分もそのプレッシャーを感じてる。疲れるし古い考えだよね。どれだけ倫理的に考えようとしても、脳みそのどこかで「ヤれるような見た目じゃないとこの歌売れねえよビッチ!」って声がするんだ。精神的にも削れられるし、脳みそに排気ガス突っ込まれてる感じがする。」ーAshnikkoDYインタビューより

歌詞&和訳

[Verse 1]
Game face on, hit the pose like perfect
キメ顔してポーズもバッチリ
Smack my face on the pavement, nurses
看護師さん、私コンクリートに顔をぶつけたの
Stitch me up, send me back out to dance
何針か縫ったらまたダンスを踊らせて
Pick my shorts out my ass with my blood-stained hands
くい込んだショーパンを血の付いた手で直す
KO’-ed, came to, felt a little funny
ノックアウト、なんだか変な感じ
Heart full of spiders, legs made of gummy
蜘蛛でいっぱいのハート、グミでできた脚
Who do I have to kill to make everybody love me?
誰を殺せば皆に愛されるの?
I want it, I’ll win it, call it ambition
欲しいなら手に入れるの、野望ってやつだね

[Pre-Chorus]
Feed the beast on broken dreams
獣に破れた夢を与える
Pheromones, amphetamines
フェロモンとアンフェタミン
Drama queen make murder scenеs
殺人現場はドラマクイーンの作品
Cut throats and I feel better
首を切れば気分も上がる

[Chorus]
Hate mе ‘cause I’m beautiful, bitch, I don’t like you either
美人なウチが嫌いらしいけどビッチ、ウチもあんたが嫌い
Cheerleader, cheerleader, cheerleader, cheerleader
チアリーダー
Tell me how my ass tastes, little bottom feeder
私のケツがどんな味か教えてよ、底辺さん
Cheerleader, cheerleader, cheerleader, cheerleader
チアリーダー
Hate me ‘cause I’m beautiful, bitch, I don’t like you either
綺麗なウチが嫌いらしいけどビッチ、ウチもあんたが嫌い
Cheerleader, cheerleader, cheerleader, cheerleader
チアリーダー
Honey, I’m the lead role, you don’t even feature
私が主人公なの、ハニー、あんたは端役にもなれない
B-R-I-N-G I-T O-N, bring it on, bitch
上等だ、かかってきなビッチ

[Verse 2]
Sexy, cute, popular to boot
セクシーでキュート、有名なウチを追い出せない
Cup of Drano, lips turn blue
排水管クリーナーを一杯飲めば、唇は真っ青
Filler, snip and glue
フィラーをして、切り貼り
Am I fuckable enough for you?
これでウチもあんたとヤれるかな?
I’m not a girl, I’m a swarm of bees
女の子じゃなくて蜂の群れ
Wrapped in a skin suit, perfect teeth
スキンスーツに包まれ、完璧な歯並び
God made me pretty, you made me mean
神様は可愛くしてくれたのにあんたは意地悪にした
I brought a blade to the dance routine
お決まりのダンスに刃物を持ってきたんだ


[Pre-Chorus]
Feed the beast on broken dreams
獣に破れた夢を与える
Pheromones, amphetamines
フェロモンとアンフェタミン
Drama queen make murder scenеs
殺人現場はドラマクイーンの作品
Cut throats and I feel better
首を切れば気分も上がる
Body bags and limousines
遺体袋とリムジン
Gorgeous girls, guillotines
美人とギロチン
Drama queen make murder scenеs
殺人現場はドラマクイーンの作品
Cut throats and I feel better
首を切れば気分も上がる


[Chorus]
Hate mе ‘cause I’m beautiful, bitch, I don’t like you either
美人なウチが嫌いらしいけどビッチ、ウチもあんたが嫌い
Cheerleader, cheerleader, cheerleader, cheerleader
チアリーダー
Tell me how my ass tastes, little bottom feeder
私のケツがどんな味か教えてよ、底辺さん
Cheerleader, cheerleader, cheerleader, cheerleader
チアリーダー
Hate me ‘cause I’m beautiful, bitch, I don’t like you either
綺麗なウチが嫌いらしいけどビッチ、ウチもあんたが嫌い
Cheerleader, cheerleader, cheerleader, cheerleader
チアリーダー
Honey, I’m the lead role, you don’t even feature
私が主人公なの、ハニー、あんたは端役にもなれない
B-R-I-N-G I-T O-N, bring it on, bitch
上等だ、かかってきなビッチ

[Outro]
B-R-I-N-G I-T O-N, bring it on, bitch
B-R-I-N-G I-T O-N, bring it on, bitch
B-R-I-N-G I-T O-N, bring it on, bitch
B-R-I-N-G I-T O-N, bring it on, bitch
上等だ、かかってきなビッチ

終わり

Have a wonderful day ❤️

YouTube:  CHOCOMINT

Twitter : @chocomint1028

Instagram : @chocomint_98

TikTok : @chocomint_1998

[和訳]Paint the town red – Doja Cat

広告

今回はDoja Catの最新曲を和訳しました🌸

公式動画

和訳動画

曲について

ポップな路線からなんだか怪しげな雰囲気にイメチェンをした彼女。MVから見れるように、坊主にしたり悪魔崇拝的なタトゥーを入れたりしています。そのことでSNSではファンが心配し、色々なコメント開始。中にはDojaの今彼、J Cyrusの悪影響だと言う人も出てきました。彼は未成年者にいかがわしいメッセージをした疑惑やTwitch上で女性モデレーターに対してモラハラをした疑惑などがあり、あまり評判の良くない人物。それに対してDojaは「あんた達が私のプライベートをどう思おうが今までもこれからも気にしない。さようなら、そして解放されなよ惨めなアバズレ共HAHA!」とツイートしました。予想通りこれで大炎上しました。この曲はそれに対してのDojaの気持ちなんじゃないかと思います。

歌詞&和訳

*She put her foot to the pedal 直訳:彼女はペダルに足を乗せた 意味:(目的を達成する為に)素早く努力する事

[Intro: Dionne Warwick]
By
Walk on by
Walk on by
Walk on by
Walk on by
通り過ぎて行く

[Chorus: Doja Cat]
Yeah, bitch, I said what I said
ビッチ、言った言葉そのまんまの意味だってば
I’d rather be famous instead
有名になれた方がマシ
I let all that get to my head
浮かれちゃったんだよね
I don’t care, I paint the town red
気にしてない、街を真っ赤に染めてやる
Yeah, bitch, I said what I said
ビッチ、言った言葉そのまんまの意味だってば
I’d rather be famous instead
有名になれた方がマシ
I let all that get to my head
浮かれちゃったんだよね
I don’t care, I paint the town red
気にしてない、街を真っ赤に染めてやる

[Post-Chorus: Doja Cat]
Mm, she the devil
彼女は悪魔だ
She a bad lil’ bitch, she a rebel
彼女はバッドビッチだ、反乱者だ
She put her foot to the pedal
彼女は全力で努力した
It’ll take a whole lot for me to settle
落ち着くのに時間がかかるだろうね
Mm, she the devil
彼女は悪魔だ
She a bad lil’ bitch, she a rebel
彼女はバッドビッチだ、反乱者だ
She put her foot to the pedal
彼女は全力で努力した
It’ll take a whole lot for me to settle
落ち着くのに時間がかかるだろうね
(Yeah, yeah)

[Verse 1: Doja Cat]
Said my happiness is all of your misery
ウチの幸せはあんたのみじめさからできてる
I put good dick all in my kidneys
良いちん〇を奥まで入れる
This Margiel’ don’t come with no jealousy
このメゾンマルジェラに嫉妬は付属してない
My illness don’t come with no remedy
この病に治療薬はない
I am so much fun without Hennessy
ウィスキー飲まなくたってウチは盛り上げる
They just want my love and my energy
あいつらはウチの愛情とエネルギーを求めてる
You can’t talk no shit without penalties
罰されずに悪口は言えない
Bitch, I’m in yo’ shit if you send for me
ビッチ、招かれたらウチは行くから
I’m going to glow up one more time
ウチはもう一度成長して輝く
Trust me, I have magical foresight
ガチでウチはマジカルな予見ができる
You gon’ see me sleepin’ in courtside
コートサイドで眠るウチを見るでしょう
You gon’ see me eatin’ ten more times
あと10回成功するウチを見るでしょう
Ugh, you can’t take that bitch nowhere
ビッチを何処へも連れてけない
Ugh, I look better with no hair
坊主の方がウチに似合ってる
Ugh, ain’t no sign I can’t smoke here
禁煙の看板は見当たらない
Ugh, gimme the chance and I’ll go there (Yeah)
チャンスをくれれば目的へ辿り着ける

[Chorus: Doja Cat]
Yeah, bitch, I said what I said
ビッチ、言った言葉そのまんまの意味だってば
I’d rather be famous instead
有名になれた方がマシ
I let all that get to my head
浮かれちゃったんだよね
I don’t care, I paint the town red
気にしてない、街を真っ赤に染めてやる
Yeah, bitch, I said what I said
ビッチ、言った言葉そのまんまの意味だってば
I’d rather be famous instead
有名になれた方がマシ
I let all that get to my head
浮かれちゃったんだよね
I don’t care, I paint the town red
気にしてない、街を真っ赤に染めてやる

[Post-Chorus: Doja Cat]
Mm, she the devil
彼女は悪魔だ
She a bad lil’ bitch, she a rebel
彼女はバッドビッチだ、反乱者だ
She put her foot to the pedal
彼女は全力で努力した
It’ll take a whole lot for me to settle
落ち着くのに時間がかかるだろうね
Mm, she the devil
彼女は悪魔だ
She a bad lil’ bitch, she a rebel
彼女はバッドビッチだ、反乱者だ
She put her foot to the pedal
彼女は全力で努力した
It’ll take a whole lot for me to settle
落ち着くのに時間がかかるだろうね
(Yeah, yeah)

[Verse 2: Doja Cat]
Said pop make money, now you try, bitch
ポップは金になるって言われた、今度はお前がやれよ、ビッチ
You could use a revamp with a new vibe, sis
雰囲気と見た目を変えてもいいんじゃないってさ
I don’t need a big feature or a new sidekick
大物とのコラボも新しい親友もいらない
I don’t need a new fan ‘cause my boo like it
彼氏はこれが好きだからって新しいファンなんていらない
I don’t need to wear a wig to make you like it
新しいウィッグ被ってまであんたに好かれる必要はない
I’m a two-time bitch, you ain’t knew I’d win?
こっちは二回も大売れしたビッチ、ウチが勝つの当然じゃん?
Throw a shot like you tryna have a food fight then
投げ合いを始めたいなら一発目を投げなよ
All my opps waitin’ for me to be you, I bet
敵はあんたと同じようになる事をウチに望んでる
Said I got drive, I don’t need a car
目的へは自分で行ける車はいらない
Money really all that we fiendin’ for
結局ウチらの狙いは金だもんね
I’m doin’ things they ain’t seen before
誰も見た事ない事をウチはしてる
Fans ain’t dumb, but extremists are
過激派は馬鹿だけどファンは違う
I’m a demon, Lord
私は悪魔だってさ
Fall off what? I ain’t seen the horse
何から落ちたっての?馬なんて見当たらないけど
Called your bluff, better cite the source
あんたの嘘はお見通し、ソース貼りなよ
Fame ain’t somethin’ that I need no more
私に名声はもう必要ない

[Chorus: Doja Cat]
‘Cause, bitch, I said what I said
ビッチ、私の言った言葉そのまんまの意味だってば
I’d rather be famous instead
有名になれた方がマシ
I let all that get to my head
浮かれちゃったんだよね
I don’t care, I paint the town red
気にしてない、街を真っ赤に染めてやる
Yeah, bitch, I said what I said
ビッチ、私の言った言葉そのまんまの意味だってば
I’d rather be famous instead
有名になれた方がマシ
I let all that get to my head
浮かれちゃったんだよね
I don’t care, I paint the town red
気にしてない、街を真っ赤に染めてやる

[Post-Chorus: Doja Cat]
Mm, she the devil
彼女は悪魔だ
She a bad lil’ bitch, she a rebel
彼女はバッドビッチだ、反乱者だ
She put her foot to the pedal
彼女は全力で努力した
It’ll take a whole lot for me to settle
落ち着くのに時間がかかるだろうね
Mm, she the devil
彼女は悪魔だ
She a bad lil’ bitch, she a rebel
彼女はバッドビッチだ、反乱者だ
She put her foot to the pedal
彼女は全力で努力した
It’ll take a whole lot for me to settle
落ち着くのに時間がかかるだろうね

[Outro: Dionne Warwick]
Walk on by
Walk on by
Walk on by
Walk on by
Walk on by
通り過ぎて行く

終わり

Have a wonderful day ❤️

YouTube:  CHOCOMINT

Twitter : @chocomint1028

Instagram : @chocomint_98

TikTok : @chocomint_1998