hi there!
今回はYUNGBLUDの和訳です🌸
2001年イギリス、YUNGBLUDの故郷でもあるSheffieldという街で実際に起きた悲しいお話を元にした曲です。
その街に住むジェイソンという若者は彼女のクレアと一年以上交際をしていました。ある晴れた春の日、彼はPark Hillという公営住宅団地にある連絡通路に『Clare Middleton I Love you, WILL U MARRY ME』とスプレーしました。
彼はクレアを映画デートに誘い、目的地に着く前に彼女にこのメッセージを見せます。返事はもちろん『イエス』。しかし色々な事情が重なり、結局彼らは破局しクレアは別の男性と結婚し癌を患い、プロポーズ数年後に亡くなってしまいます。
(実際の写真。Park Hill Romanceで画像検索すれば出てきます。)
普通なら公共の建物への落書きは直ぐに消されますが、なんと街の宣伝のために使われるようになったのです。50年代に建てられて以来、老朽化し住民も減っていた団地のような集合住宅地に注目を集めようとUrban Splashという企業が使用を決定したそうです。もちろん個人名である『Clare Middleton』は無視して、プロポーズの部分だけがライトアップされました。Tシャツなどのグッズが販売され、あの人気ロックバンドArctic Monkeysも地元愛を表現しようとしたのか、ライブで着用。ジェイソンが失恋やホームレスになり苦しんでいる側で彼のプロポーズはこんな風に使われていたというわけです。
本家MV🌸
ドキュメンタリー🌸
英語ですが興味ある方はどうぞ
歌詞👇
[Chorus]
(Park Hill romance) We got the love but they put out the fire
(パークヒルのロマンス)俺達には愛があったのに火を消されちまった
(Park Hill romance) ‘Cause they expect us to walk on the wire
(パークヒルのロマンス)
俺達は綱渡りを期待されてるからな
(Park Hill romance) We got the love but they put out the fire
(パークヒルのロマンス)俺達には愛があったのに火を消されちまった
(Park Hill romance) ‘Cause they expect us to walk on the wire
(パークヒルのロマンス)
俺達は綱渡りを期待されてるからな
[Verse 1]
A kid lifts up a spray can
ある男の子がスプレー缶を持ち上げた
And never thought it would be famous
有名になるつもりなんて彼にはなかった
What he did turned a mess into a dreamland With a quirky act of romance
彼は奇妙な愛の行動で混乱を夢の国に変えた
A version of Romeo and Juliet
This time with Adidas sneakers and cigarettes
アディダスのスニーカーとタバコを持ったロミオとジュリエット
“A couple of kids trying to cut down the safety net”
「安全網を切ろうとしたこどもたち」
They twisted the story so they could bring glory to it
輝かしいものにしようと物語はねじ曲げられた
[Pre-Chorus]
I love ya, will you marry me?
愛してる、結婚しないか?
Oh, what a shame we gotta pay for reality
現実に金を払わなきゃいけないんなんて情けない
Ain’t it sad, sad, sad?
悲しいことだよな?
[Chorus]
(Park Hill romance) We got the love but they put out the fire
(パークヒルのロマンス)俺達には愛があったのに火を消されちまった
(Park Hill romance) ‘Cause they expect us to walk on the wire
(パークヒルのロマンス)
俺達は綱渡りを期待されてるからな
(Park Hill romance) We got the love but they put out the fire
(パークヒルのロマンス)俺達には愛があったのに火を消されちまった
(Park Hill romance) ‘Cause they expect us to walk on the wire
(パークヒルのロマンス)
俺達は綱渡りを期待されてるからな
[Verse 2]
They didn’t write her name on the article
記事に彼女の名前は書かれなかった
That to me just seems pretty farcical
俺にとっちゃそんなのバカげてる
Now coppers, take coppers
Out of his hands from a ban from alcohol
今じゃ彼は警察に酒を飲めないようにと小銭を奪われてる
Fundamental narcissist
Tried to make out he didn’t exist
根っからのナルシスト、彼の存在を消そうととした
When they wrote on the, what?
When they wrote on the
書かれたりしただろ?
T-shirts, cool merch, postcards
Tシャツやクールなグッズ、ポストカード
And lighting it up like a piece of art
芸術かのようにライトアップまでされてた
They kicked him to the side and left him to starve
彼を蹴飛ばして飢えさせた
On the memory that’s re-breaking his broken heart
失恋に追い討ちをかけるかのように
[Pre-Chorus]
I love ya, will you marry me?
愛してる、結婚しないか?
Oh, what a shame we gotta pay for reality
現実に金を払わなきゃいけないんなんて情けない
Ain’t it sad, sad, sad?
悲しいことだよな?
(Hey!) I love ya, will you marry me?
愛してる、結婚しないか?
Oh, what a shame we gotta pay for reality
現実に金を払わなきゃいけないんなんて情けない
(Hey!)
Ain’t it sad, sad, sad?
悲しいことだよな?
[Bridge]
Every day (Every day), day, day (Every single day)
Day, day, day, day, day, day, day
Every day (Every day), day, day (Every single day)
Day, day, day, day, day, day, day
毎日
[Pre-Chorus]
I love ya, will you marry me?
愛してる、結婚しないか?
Oh, what a shame we gotta pay for reality
現実に金を払わなきゃいけないんなんて情けない
Ain’t it sad, sad, sad?
悲しいことだよな?
(Hey!) I love ya, will you marry me?
愛してる、結婚しないか?
Oh, what a shame we gotta pay for reality
現実に金を払わなきゃいけないんなんて情けない
Ain’t it sad, sad, sad?
悲しいことだよな?
[Chorus]
(Park Hill romance) We got the love but they put out the fire
(パークヒルのロマンス)俺達には愛があったのに火を消されちまった
(Park Hill romance) ‘Cause they expect us to walk on the wire
(パークヒルのロマンス)
俺達は綱渡りを期待されてるからな
(Park Hill romance) We got the love but they put out the fire
(パークヒルのロマンス)俺達には愛があったのに火を消されちまった
(Park Hill romance) ‘Cause they expect us to walk on the wire
(パークヒルのロマンス)
俺達は綱渡りを期待されてるからな
👆
Have a wonderful day ❤️
YouTube: CHOCOMINT
CHOCOMINT 2
Twitter : @chocomint1028
コメント