[和訳]making the bed – Olivia Rodrigo

広告

オリヴィア・ロドリゴ最新アルバム「Guts」に収録されている「making the bed」を和訳してみました💜

公式

和訳動画

曲について

「この曲は私の人生の変化について書いた曲。デビューアルバムをリリースしてからクレイジーな日々になった。自分の気持ちを全てさらけ出すことで、精神的に開放感があったと当時に気持ちの整理が大変だった。私のキャリアに何か悪い事が起きると「ワオ、こんなことができるなんて私はなんてラッキーなんだろう。この立場に死ぬ程いたい人は沢山いる。」って思う。それでもトラウマになることを認めないといけないんだけどね。」ーInterview Magazineより

「当時19歳で、人生への熱意とかがあったと同時に、この業界に初めて入って全てが魅力的に見えたの。こんなにもワクワクする出来事や人がいて、オシャレで輝いている新しいオモチャが沢山ある。どこか変で興味深い友達や、誰かが作った私の評判を受け入れようとしてた。よくキャラと実際の性格は分けるべきなんて私自身言うけど、自分の生の感情を晒した個人的な曲で大ヒットすると、何だか変な感覚なんだよね。ある程度のレベルまでは人々に自分を本当に知られていると感じて、それは間違ってないんだけど、親しい友人や家族レベルじゃない。複雑な状況だよね。」ーThe Guardianより

タイトル「Making the bed」は、「ベッドを整える,ベッドメーキングをする」の意味がありますが、「make one’s bed(ある人物のベッドを整える)」という文になると「自業自得」の意味になります。また、後ろに「and lie in it(そしてそこに横たわる)」をつけると、「自業自得なんだから、自分で何としなよ」という文になります。日本語には似たような表現で、「身から出た錆」「自分で蒔いた種」「因果応報」「当然の報い」などがあります。

歌詞&和訳

[Verse 1]
Want it, so I got it, did it, so it’s done
欲しくて手に入れた、もう起きた事
Another thing I ruined I used to do for fun
楽しくてやってた事をまた台無しにしてしまった
Another piece of plastic I could just throw away
いつでも捨てられるプラスチックの破片
Another conversation with nothing good to say
また良い事が言えなかった会話
I thought it, so I said it, took it ‘cause I can
思ったから言った、手に入れられるから奪った
Another day pretendin’ I’m older than I am
また今日も実年齢より年上に振る舞って背伸び
Another perfect moment that doesn’t feel like mine
完璧な瞬間だったのに、自分の為じゃないとまた感じた
Another thing I forced to be a sign
何でも無いことを無理矢理兆候に変えた

[Chorus]
Well, sometimes I feel like I don’t wanna be where I am
今の立場にいたくないと時々感じるの
Gettin’ drunk at a club with my fair-weather friends
うわべだけの友だちとクラブで飲んで酔って
Push away all the people who know me the best
本当に私を知ってる人達を避けた
But it’s me who’s been makin’ the bed
でも結局自業自得だった
I’m so tired of bein’ the girl that I am
こんな女の子でいる事に疲れた
Every good thing has turned into somethin’ I dread
良い事は全部恐怖に変わった
And I’m playin’ the victim so well in my head
頭の中では被害者を演じてるのに
But it’s me who’s been makin’ the bed
結局身から出た錆だった

[Post-Chorus]
Me who’s been makin’ the bed
ベッドを整えたのは私
Pull the sheets over my head, yeah
シーツを頭まで被った
Makin’ the bed
自業自得

[Verse 2]
And every night, I wake up from this one recurrin’ dream
毎晩同じ夢を見て目が覚める
Where I’m drivin’ through the city and the brakes go out on me
街をドライブしてたらブレーキが壊れるの
I can’t stop at the red light, I can’t swerve off the road
赤信号で止まれないし脇に寄せることもできない
I read somewhere it’s ‘cause my life feels so out of control
どこかで読んだけど、人生のコントロールができてない意味らしい
And I tell someone I love them just as a distraction
気晴らしに誰かに「愛してる」と言ってみる
They tell me that they love me like I’m some tourist attraction
まるで私が観光名所かのように「愛してる」と返してくる
They’re changin’ my machinery and I just let it happen
彼らは勝手に私の構造を変えていくけど抵抗はしない
I got the things I wanted, it’s just not what I imagined
欲しい物は手に入れたけど、思ってたのと違う


[Chorus]
Well, sometimes I feel like I don’t wanna be where I am
今の立場にいたくないと時々感じるの
Gettin’ drunk at a club with my fair-weather friends
建前だけの友だちとクラブで飲んで酔って
Push away all the people who know me the best
本当に私を知ってる人達を避けた
But it’s me who’s been makin’ the bed
結局自業自得だった
I’m so tired of bein’ the girl that I am
自分でいる事に疲れた
Every good thing has turned into somethin’ I dread
良い事は全部恐怖に変わった
And I’m playin’ the victim so well in my head
頭の中では被害者を演じてるのに
But it’s me who’s been makin’ the bed
結局身から出た錆だった

[Post-Chorus]
Me who’s been makin’ the bed
ベッドを整えたのは私
Pull the sheets over my head, yeah
シーツを頭まで被った
Makin’ the bed
自業自得

[Outro]
Sometimes I feel like I don’t wanna be where I am
今の立場にいたくないと時々感じるんだ
Countin’ all of the beautiful things I regret
今までに後悔した美しい物たちを数えてる
But it’s me who’s been makin’ the bed
でも結局自業自得なんだよね
Me who’s been makin’ the bed
私がベッドを整えたの
Pull the sheets over my head
頭までシーツを被って
Makin’ the bed, oh
身から出た錆

終わり

Have a wonderful day ❤️

YouTube:  CHOCOMINT

Twitter : @chocomint1028

Instagram : @chocomint_98

TikTok : @chocomint_1998

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です